"Suavizar" ou "não suavizar" as traduções da IAN?

Bom, antes de qualquer coisa gostaria de lembrar que nós do BDL respeitamos a opinião de todos os fãs da Irmandade, e claro, vocês tem todo o direito de reclamar nesse post. Ponto. Agora lá vai meu momento indignação:

Lendo uns comentários na página do Facebook da Universo dos Livros, essa que vos escreve, se depara com um comentário (na minha opinião) um pouco controverso dos que eu tenho lido. Ok. E esse comentário me fez pensar em expor e querer a opinião de vocês:
A UdL deve ou não "suavizar" os termos mais, digamos "cabeludos", dos livros da IAN?

Não é novidade para ninguém que a UdL vem suavizando SIM as traduções, tanto da série da Irmandade da Adaga Negra, quanto na série Fallen Angels. E todas nós sabemos que a Ward não tem papas na língua, e se for para ela expressar um personagem em qualquer cena com um palavrão, ou uma expressão mais direta, ela vai escrever! Ela tem uma forma de escrever única, e quem já leu qualquer livro dela, no original, ou em alguma tradução na internet, sabe que ela não poupa palavrões. A questão é: 9 livros depois, tanta suavização nas traduções, tantas reclamações de fãs por conta disso... E agora que conseguimos um ponto a favor junto à UdL... As pessoas estão reclamando? É isso mesmo?

Para preservar a identidade da leitora e realmente não provocar agitação desnecessária, vou explicar o que eu li. Uma leitora se disse fã da série, mas se disse "decepcionada" com tradução, e ainda chamou os tradutores do Amante Renascido "ineficientes". Ok. Respeito a opinião dela, mas isso vai meio contra ao que a maioria dos fãs queriam não? Soubemos criticar a capa, corremos atrás e conseguimos mudar o título do livro. Aliás, criticamos muito, muitas vezes, as traduções. Ressalto até a imagem ao lado "Este blog é boca suja!", pois acreditamos piamente que os livros deveria ser mais "crus" em relação aos termos e palavras usadas pela autora. Não apenas nós, do BDL, mas muitos outros sites.

Enfim, soubemos criticar, mas agora devemos elogiar, pelo belo trabalho feito pela UdL, e cuidado maior que eles tiveram com a tradução de Amante Renascido. Lendo isso, segue a resposta da UdL, e a confirmação do que acabei de escrever:
Obrigada UdL! 

E então? O que vocês acham? Comentem!

Bjus! Leehla.

47 comentários:

Post a Comment

 

BDL no Facebook

Siga o @BDaggerLovers

Agenda IAN 2016


Observações:
* - Horários representam horário de Brasília.